La antología multilingüe de Volta (publicada online por la revista literaria The International Literary Quarterly) es un proyecto a largo plazo del autor del poema, Richard Berengarten. En un intento por celebrar la multi-culturalidad y la diversidad, así como de hacer honor a la labor del traductor, el Sr. Berengarten ha pedido a una serie de traductores de distintos países y hablantes de distintas lenguas la traducción de un poema suyo, "Volta", para intentar llevar a cabo una recopilación que abre ciertos interrogantes a nivel lingüístico, como a cuántos idiomas podrá llegar a traducirse un poema, qué diferencias hay entre escribir y traducir un poema, y otras.

A principios de este año 2009, Richard Berengarten se puso en contacto con F. R. Lavandeira y conmigo para pedirnos la versión al gallego de su poema "Volta", así como para consultar la posibilidad de contar con traductores de otros idiomas, tales como el euskera. Tras contarnos la esencia de su proyecto nos pareció interesante y no dudamos en colaborar. El resultado, como suele ocurrir en la traducción poética, es una traducción muy subjetiva, que refleja nuestra propia percepción e interpretación del poema.

Esto mismo hizo con otros muchos amigos y colaboradores, proceso que explica en la introducción que acompaña a la antología: Border/Lines: an Introduction. (en inglés). El resultado: una antología de 75 poemas (el original en inglés y 74 traducciones a distintos idiomas de todo el mundo) que resulta un interesante ejercicio de lingüística en su conjunto.

Podéis ver la antología completa en http://interlitq.org/issue9/volta/job.php
La versión en gallego traducida por F.R. Lavandeira y Loreto Riveiro: http://interlitq.org/issue9/volta/galician/volta.pdf
Breve reseña biográfica sobre los traductores: http://interlitq.org/issue9/volta/galician/bio.php